如果这个时候,窗外有风,我就有了――飞的理由
Funny Japanese
上一篇 /
下一篇 2008-05-13 02:54:31
/ 个人分类:博友会
侄子去年10月来日本留学,现就读于日本语学校,他有时候回来会说一些很滑稽的日语,逗得我和老公大笑不止。于是我又想起自己当年说错的话,闹得笑话,在外加从别人那儿听来的,讲给大家听,结果晚上我们家的餐桌上经常是欢声笑语。现在挑几段写到这里,如果也能博您一笑就好了。
“巨乳”和“牛乳” (巨乳 和 牛奶)
*日语发音说明:
巨乳: きょうにゅう=Kyou Nyuu, 中文谐音:可要扭
牛乳 :ぎゅうにゅう=Gyuu Nyuu, 中文谐音:给油扭 。意为,牛奶。
_“姑姑,今天我去超市买午饭,找不见牛奶,就问店员,结果说了半天才说清楚,怎么回事?我哪儿说错了呢?”
_“你怎么说的?”
_“我就说,きょうにゅう(=KyouNyuu) が欲しいですが、どこですか”
_(还没反应过来的我说)“你的发音不对,应该是ぎゅうにゅう(=GyuuNyuu、给油扭)
这时,老公在一边怪笑:
_ “きょうにゅう(=KyouNyuu=可要扭)がほしいと言った?”
_(他两手扶胸,做摇晃状)“きょうにゅうって、これじゃ!スーバーじゃ買えないね、へへへへ”
_(恍然大悟的我)“あ!そうだね、はははは”
_(一头雾水的侄子)“??? 咋回事? ”
_“你说的是你想要巨乳啊!”
“蜂蜜”と“鼻水” (蜂蜜 和 鼻涕)
*日语发音说明:
蜂蜜: はちみつ=Hachi Mitsu, 中文谐音:哈气密此
鼻水 :はなみず=Hana Mizu, 中文谐音:哈气米子, 意为,鼻涕
姑姑刚来的时候,也出过一个笑话。 有一次我去商店想买蜂蜜,也是找不见,就问店员。你知道吗,蜂蜜日语是:はちみつ(hachi Mitsu,哈气密此) 结果我记成 はなみず(HanaMizu)! Hana 鼻,Mizu 水, 就成鼻涕了。这是当时的情景。
_“すみません、HanaMizuはどこですか?
_(一头雾水的店员)“え? HanaMizu?お客さんティシューがほしいですか”
_(一头雾水的我)“え? ティシュー?いいえ。HanaMizu!食べ物!あまい!”
_(一脸困惑的店员)“食べ物?HanaMizu?”
_(焦急万分的我,摆动双臂,作飞翔状)“bee! あれ、bee! `って、分りますか?beeが作った物! 黄色、あまくておいしいよ!”
_(恍然大悟的店员)“あっ、そっか!hachi Mitsuのことですか?”
_(突然醒悟的我)“え?あ、そそそそ、hachi Mitsu!”
(如释重负的店员、亲切地领我到放蜂蜜的货架、然后他手捏自己的鼻头,轻发“呼呼”声)
_“HanaMizuは これです!”
_“そっか!そうですね!ふふふ”
“百駅電車”と“各駅停車” (百站列车 和 各站停车)
*日语发音说明:
百駅:ひゃくえき=Hyaku Eki, 中文谐音:吓哭挨ki
各駅 :かく えき=Kaku Eki, 中文谐音:卡库挨ki
刚来的时候,在车站等车,总听广播说“ひゃくえき(HyakuEki)電車”,就想这车厉害呀,有一百个站呢!后来坐多了,怎么都觉得没有一百站,就问研究室的日本人。
_“何で百駅(HyakuEki)電車と言うの?どう計算しても、十何個駅くらいしかないのに”
_“百駅(HyakuEki)?あれ、各駅(kakuEki)ってこと?各駅に止まるから、各駅停車だよ!”
“脱ぎ”と“剥き” (脱衣 和 扒皮)
*日语发音说明:
脱ぎ :ぬぎ=Nu Gi, 中文谐音:怒给, 意为:脱(衣)
剥き :むき =Mu Ki 中文谐音: 目ki, 意为:剥(皮)
5年前侄女也象现在的侄子一样,和我住在一起。有一次她从料理店打工回来说:
_“姑姑,今天我说了一句话,把我们店的人都逗笑了,也不知道他们笑啥呢?”
_“你说啥了?”
_“我手闲了,看见先辈在剃鱼皮,就想帮他,说: わたしも一緒にぬぎ(Nu Gi)ましょうか”
_(哈哈大笑的先辈,故做为难状)“やめて!脱がないで!”
_ (热心的侄女勇往直前)“大丈夫!ぬぎ(Nu Gi)ます”
(其他人也开始笑)
_ “お前、脱ぎ(Nu Gi)ますじゃなくて、剥き(Mu Ki)ます!”
(听到这里,已经笑得眼泪快出来的我)
_ “天啦,你可把你们先辈吓坏了,你是在说:我要脱!”
“釣りバカ” と “バカ釣り”
这又是姑姑闹得一个笑话,当时也是把人家笑得前仰后合,我却搞不明白,他们笑啥呢。
那是一次研究室的忘年会上,大家在说自己喜欢的电影,有人问我喜欢什么,我说
_ “わたしは《バカ釣り日記》が好き!”
_“バカ釣り(BakaTsuri)?はははは”
_(困惑不解的我)“何で笑うの?”
_(几个人捂着肚子做倒地状,仍然大笑不止)“おもしろい! あれ釣りバカ(TsuriBaka)ですよ!”
_(有一位手拿筷子,做钓鱼状)“バカつり(BakaTsuri)って、こうだよ、バカが皆池に座って、あなたがこう釣るってことだよ”
想象一下这个钓傻子的情景,的确很好笑。很多年以后,一想起来就想笑。朋友,您笑了吗?
以上只是简单的几个例子,其实我这里还有很多这样的笑话,由于篇幅就在此打住吧。我想每一个外国人在学日语的时候,都会有一些类似的笑话吧,当时也许有过脸红的记忆,可是后来想起来全都变成了快乐的往事。它记叙着每个人的成长,让人感慨岁月的流逝。有时候我在想,把每个人的笑话都搜集起来编一本小册子,会不会成为你我辛苦一天以后的一道开心甜点呢?
导入论坛
收藏
分享给好友
管理
举报
TAG: